منة المنان في أحکام ترجمة القرآن

نوع المستند : أبحاث متخصصة فی الفقه والأصول

المؤلف

الباحث بدار الإفتاء المصرية

المستخلص

هذا البحث يتناول مسألة حکم ترجمة القرآن الکريم إلى اللغات المختلفة وأقوال العلماء في تلک المسألة وأدلتهم والرأي المختار وأسباب اختياره وقد انتهى هذا البحث إلى جواز ترجمة معاني القرآن إلى اللغات الأخرى بشروط وضوابط.
وهذا البحث يشتمل على مقدمة وفصلين وخاتمة.
أما المقدمة: فتناولت تاريخ ترجمات القرآن وما ورد في ذلک من الروايات قديما ثم تطور ذلک الأمر إلى ما آل إليه في عصرنا الحاضر.
وأما الفصل الأول فعنوانه: "ترجمة القرآن الکريم تعريف وضوابط".
وينقسم إلى ثلاثة مباحث؛ الأول: عن خصائص اللغة العربية التي نزل بها القرآن.
والثاني: يتکلم عن معنى لفظ (ترجمة). وينقسم إلى مطالب: الأول: تعريف الترجمة لغة واصطلاحا. والثاني: أقسام الترجمة. والثالث: ما لا بد منه في الترجمة مطلقا کعمل فني.
والمبحث الثالث: يتکلم عن لفظ القرآن الکريم. ويتکون من مطلبين: الأول: تعريف لفظ (القرآن) ومعانيه. والثاني: مقاصد القرآن الکريم.
وأما الفصل الثاني فعنوانه: "الآراء في حکم ترجمة القرآن الکريم".
وينقسم إلى ثلاثة مباحث؛ يتناول أولها: حکم القسم الأول من أقسام الترجمة وهو الترجمة الحرفية المثلية. والمبحث الثاني: عن حکم القسم الثاني من أقسام الترجمة وهو الترجمة الحرفية بغير المثل.
واشتمل على مطلبين: الأول: الأدلة الشرعية للمجيزين لهذه الترجمة والرد عليها.
والثاني: الأدلة العملية والدعوية لهم والرد عليها.
والمبحث الثالث يتکلم عن: حکم القسم الثالث من الترجمة وهو الترجمة المعاني أو الترجمة التفسيرية.
ويشتمل على أربعة مطالب: الأول: الأدلة على جواز هذه الترجمة وجواب المانعين عليها والرد على هذه الإجابات. والمطلب الثاني: الضوابط التي نراها في تلک الترجمات المرجوة.
والمطلب الثالث: فوائد الترجمة بهذا المعنى.
والمطلب الرابع: دفع الشبهات عن هذه الترجمة. ثم خاتمة تبرز نتائج البحث.